# Hungarian translation for psensor # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the psensor package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Lukács Bence , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psensor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jeanfi@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-29 09:41+0000\n" "Last-Translator: Bence Lukács \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-21 09:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16430)\n" #: src/glade/psensor.glade:5 src/ui_appindicator.c:124 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/glade/psensor.glade:9 src/ui_sensorlist.c:209 src/ui_appindicator.c:112 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/glade/psensor.glade:13 src/ui_appindicator.c:130 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/glade/psensor.glade:17 msgid "Sensor Preferences" msgstr "Érzékelő beállításai" #: src/glade/psensor.glade:96 msgid "Psensor - Temperature Monitor" msgstr "Psensor - hőmérsékletfigyelő" #: src/glade/psensor.glade:111 msgid "_Psensor" msgstr "" #: src/glade/psensor.glade:158 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/glade/psensor-pref.glade:7 msgid "Edit Preferences" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: src/glade/psensor-pref.glade:72 msgid "Position of sensors table:" msgstr "Érzékelőtábla pozíciója:" #: src/glade/psensor-pref.glade:81 msgid "Hide window decoration" msgstr "Ablakdíszítés elrejtése" #: src/glade/psensor-pref.glade:98 msgid "Keep window below" msgstr "Ablak alul tartása" #: src/glade/psensor-pref.glade:115 msgid "Enable menu" msgstr "Menü engedélyezése" #: src/glade/psensor-pref.glade:132 msgid "Enable Unity Launcher counter" msgstr "Unity indítón lévő számláló engedélyezése" #: src/glade/psensor-pref.glade:149 msgid "Hide window on startup" msgstr "Ablak elrejtése induláskor" #: src/glade/psensor-pref.glade:166 msgid "Restore window position and size" msgstr "Ablak pozíciójának és méretének visszaállítása" #: src/glade/psensor-pref.glade:186 msgid "Temperature unit:" msgstr "Hőmérséklet mértékegysége:" #: src/glade/psensor-pref.glade:238 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/glade/psensor-pref.glade:276 msgid "Foreground:" msgstr "Előtér:" #: src/glade/psensor-pref.glade:291 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: src/glade/psensor-pref.glade:325 msgid "Background opacity:" msgstr "Háttér átlátszósága:" #: src/glade/psensor-pref.glade:348 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/glade/psensor-pref.glade:375 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/glade/psensor-pref.glade:401 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/glade/psensor-pref.glade:419 msgid "Monitoring duration:" msgstr "Figyelés hossza:" #: src/glade/psensor-pref.glade:457 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: src/glade/psensor-pref.glade:474 src/glade/psensor-pref.glade:626 msgid "second(s)" msgstr "s" #: src/glade/psensor-pref.glade:510 msgid "Update interval:" msgstr "Frissítési időköz:" #: src/glade/psensor-pref.glade:528 msgid "Measures" msgstr "Mérések" #: src/glade/psensor-pref.glade:564 src/glade/sensor-edit.glade:169 #: src/ui_sensorlist.c:334 msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: src/glade/psensor-pref.glade:588 msgid "Measure update interval:" msgstr "Mérések frissítési időköze:" #: src/glade/psensor-pref.glade:637 msgid "Enable sensors logging" msgstr "Érzékelők naplózásának engedélyezése" #: src/glade/psensor-pref.glade:684 msgid "Sensors logging interval" msgstr "Naplózás időköze" #: src/glade/psensor-pref.glade:701 msgid "seconds(s)" msgstr "másodperc(ek)" #: src/glade/psensor-pref.glade:718 msgid "Script executed when an alarm is raised" msgstr "" #: src/glade/psensor-pref.glade:751 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: src/glade/sensor-edit.glade:19 msgid "Edit Sensor Preferences" msgstr "Érzékelő beállításainak szerkesztése" #: src/glade/sensor-edit.glade:87 msgid "Name" msgstr "" #: src/glade/sensor-edit.glade:138 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/glade/sensor-edit.glade:153 src/glade/sensor-edit.glade:294 #: src/glade/sensor-edit.glade:388 src/glade/sensor-edit.glade:459 #: src/glade/sensor-edit.glade:508 src/lib/psensor.c:486 src/ui_notify.c:81 msgid "N/A" msgstr "---" #: src/glade/sensor-edit.glade:187 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: src/glade/sensor-edit.glade:201 msgid "Alarm" msgstr "Riasztás" #: src/glade/sensor-edit.glade:216 msgid "Activate desktop notifications" msgstr "Asztali értesítések bekapcsolása" #: src/glade/sensor-edit.glade:236 msgid "Sensor Information" msgstr "Érzékelő információi" #: src/glade/sensor-edit.glade:249 msgid "Draw sensor curve" msgstr "Érzékelő görbéjének rajzolása" #: src/glade/sensor-edit.glade:333 msgid "High threshold:" msgstr "Felső küszöbérték:" #: src/glade/sensor-edit.glade:348 msgid "Low threshold:" msgstr "Alsó küszöbérték:" #: src/glade/sensor-edit.glade:409 msgid "Ubuntu Application Indicator" msgstr "Ubuntu Alkalmazásmenü" #: src/glade/sensor-edit.glade:424 msgid "Display sensor in the Application Indicator menu" msgstr "Érzékelők megjelenítése az alkalmazásmenüben" #: src/glade/sensor-edit.glade:444 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: src/glade/sensor-edit.glade:489 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/glade/sensor-edit.glade:523 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/glade/sensor-edit.glade:541 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/lib/amd.c:170 msgid "AMD: cannot found ADL library." msgstr "AMD: Nem sikerült betölteni az ADL programkönyvtárat." #: src/lib/amd.c:197 msgid "AMD: missing ADL's API." msgstr "AMD: hiányzó ADL API." #: src/lib/amd.c:207 msgid "AMD: failed to initialize ADL." msgstr "AMD: az ADL előkészítése meghiúsult." #: src/lib/amd.c:213 msgid "AMD: cannot get the number of adapters." msgstr "AMD: adapterek számainak lekérése meghiúsult" #: src/lib/amd.c:252 #, c-format msgid "Number of AMD/ATI adapters: %d" msgstr "" #: src/lib/amd.c:253 #, c-format msgid "Number of active AMD/ATI adapters: %d" msgstr "" #: src/lib/hdd_atasmart.c:152 #, c-format msgid "atasmart: sk_disk_open() failure: %s." msgstr "atasmart: sk_disk_open() hiba: %s." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:59 msgid "hddtemp: failed to open socket." msgstr "hddtemp: foglalat megnyitása meghiúsult." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:72 msgid "hddtemp: failed to open connection." msgstr "hddtemp: a kapcsolat megnyitása nem sikerült." #: src/lib/hdd_hddtemp.c:186 src/lib/hdd_hddtemp.c:256 #, c-format msgid "hddtemp: wrong string: %s." msgstr "hddtemp: rossz karakterlánc: %s." #: src/lib/lmsensor.c:42 #, c-format msgid "lmsensor: cannot get value of subfeature %s: %s." msgstr "lmsensor: alfunkció értékének lekérdezése meghiúsult %s: %s." #: src/lib/lmsensor.c:123 msgid "lmsensor: lmsensor_psensor_create failure: wrong feature type." msgstr "lmsensor: lmsensor_psensor_create hiba: rossz funkciótípus." #: src/lib/lmsensor.c:218 #, c-format msgid "lmsensor: initialization failure: %s." msgstr "lmsensor: előkészítési hiba: %s." #: src/lib/log.c:43 #, c-format msgid "Cannot open log file: %s" msgstr "A naplófájl megnyitása sikertelen: %s" #: src/lib/nvidia.c:54 msgid "" "NVIDIA proprietary driver not used or cannot retrieve NVIDIA GPU temperature." msgstr "" #: src/lib/nvidia.c:97 msgid "Cannot open connection to X11 server." msgstr "Nem lehet létrehozni a kapcsolatot az X11 kiszolgálóval." #: src/lib/nvidia.c:105 msgid "Failed to retrieve NVIDIA information." msgstr "NVIDIA információinak lekérése meghiúsult." #: src/lib/psensor.c:482 tests/test_psensor_type_to_unit_str.c:62 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: src/lib/psensor.c:484 msgid "%" msgstr "%" #: src/lib/slog.c:68 msgid "HOME variable not set." msgstr "HOME változó nincs beállítva." #: src/lib/slog.c:78 msgid "Sensor log file already open." msgstr "Az érzékelő naplófájlja már meg van nyitva." #: src/lib/slog.c:87 #, c-format msgid "Cannot open sensor log file: %s." msgstr "%s érzékelő naplófájlját nem lehet megnyitni" #: src/lib/slog.c:118 msgid "Sensor log file not open." msgstr "Az érzékelő naplófájlja nincs nyitva." #: src/lib/slog.c:174 msgid "Sensor log not open, cannot close." msgstr "Az érzékelő naplófájlja nincs nyitva, nem lehet bezárni." #: src/main.c:77 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "License GPLv2: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "Licenc: GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változata\n" "\n" "Ez egy szabad szoftver: szabadon terjesztheti és/vagy módosíthatja\n" "NINCS GARANCIA, a jogszabályok által megengedett mértékben.\n" #: src/main.c:88 src/server/server.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK]...\n" #: src/main.c:90 msgid "" "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors, including " "temperatures and fan speeds." msgstr "" "A Psensor egy GTK+ alkalmazás a hardver érzékelőinek figyelésére, beleértve " "a hőmérsékleteket és a ventilátor sebességét." #: src/main.c:94 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: src/main.c:95 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit" msgstr "" " -h, --help ezen súgó megjelenítése, majd kilépés\n" " -v, --version verzióinformációk megjelenítése, majd kilépés" #: src/main.c:101 msgid "" " -u, --url=URL the URL of the psensor-server,\n" " example: http://hostname:3131" msgstr "" " -u, --url=URL a psensor-server URL-címe,\n" " például: http://gepnev:3131" #: src/main.c:104 msgid "" " --use-libatasmart use atasmart library for disk monitoring instead of\n" " hddtemp daemon" msgstr "" " --use-libatasmart atasmart függvénykönyvtár használata a lemezek " "figyelésére a\n" " hddtemp démon helyett" #: src/main.c:107 msgid " -n, --new-instance force the creation of a new Psensor application" msgstr " -n, --new-instance új Psensor alkalmazás indításának kényszerítése" #: src/main.c:110 msgid " -d, --debug=LEVEL set the debug level, integer between 0 and 3" msgstr "" " -d, --debug=LEVEL hibakeresési szint beállítása, egész 0 és 3 között" #: src/main.c:115 src/server/server.c:117 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "A talált hibákat itt jelentse be: %s\n" #: src/main.c:117 src/server/server.c:119 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s honlap: <%s>\n" #: src/main.c:454 msgid "Psensor has not been compiled with remote sensor support." msgstr "A Psensor távoli érzékelők támogatása nélkül lett lefordítva." #: src/main.c:517 msgid "Enables debug mode." msgstr "Hibakeresési mód engedélyezése." #: src/main.c:529 src/server/server.c:380 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: src/main.c:542 msgid "A Psensor instance already exists." msgstr "A Psensors egy példánya már létezik." #: src/rsensor.c:107 #, c-format msgid "Fail to connect to: %s" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni a következőhöz: %s" #: src/rsensor.c:144 #, c-format msgid "Invalid content: %s" msgstr "Érvénytelen tartalom: %s" #: src/rsensor.c:184 #, c-format msgid "Invalid JSON: %s" msgstr "Érvénytelen JSON: %s" #: src/server/server.c:54 msgid "

Server stop requested

" msgstr "

A kiszolgáló leállítást kért

" #: src/server/server.c:60 msgid "" "

Page not found - Go to Main page

" msgstr "" "

Az oldal nem található - Ugrás a Főoldalra" #: src/server/server.c:84 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "License GPLv2: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n" "Licenc: GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változata\n" "\n" "Ez egy szabad szoftver: szabadon terjesztheti és/vagy módosíthatja\n" "NINCS GARANCIA, a jogszabályok által megengedett mértékben.\n" #: src/server/server.c:96 msgid "" "psensor-server is an HTTP server for monitoring hardware sensors remotely." msgstr "" "A psensor-server egy HTTP kiszolgáló a hardver érzékelőinek figyelésére " "távolról." #: src/server/server.c:101 msgid "" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -v, --version\t\tdisplay version information and exit" msgstr "" " -h, --help\t\tezen súgó megjelenítése, majd kilépés\n" " -v, --version\t\tverzióinformáció megjelenítése, majd kilépés" #: src/server/server.c:105 msgid "" " -p,--port=PORT\twebserver port\n" " -w,--wdir=DIR\t\tdirectory containing webserver pages" msgstr "" " -p,--port=PORT\twebkiszolgáló portja\n" " -w,--wdir=DIR\t\ta webkiszolgáló oldalait tartalmazó mappa" #: src/server/server.c:109 msgid " -d, --debug=LEVEL set the debug level, integer between 0 and 3" msgstr "" " -d, --debug=LEVEL hibakeresési szint beállítása, egész 0 és 3 között" #: src/server/server.c:111 msgid " -l, --log-file=PATH set the log file to PATH" msgstr " -l, --log-file=ÚTVONAL a naplófájl ÚTVONALÁNAK beállítása" #: src/server/server.c:112 msgid " --sensor-log-file=PATH set the sensor log file to PATH" msgstr "" " --sensor-log-file=ÚTVONAL érzékelők naplójának beállítása az ÚTVONALRA" #: src/server/server.c:113 msgid " --sensor-log-interval=S set the sensor log interval to S (seconds)" msgstr "" " --sensor-log-interval=S érzékelő naplózási gyakoriságának beállítása S " "másodpercre" #: src/server/server.c:297 #, c-format msgid "HTTP Request: %s" msgstr "HTTP-kérés: %s" #: src/server/server.c:360 #, c-format msgid "Enables debug mode: %d" msgstr "Hibakeresési mód engedélyezése: %d" #: src/server/server.c:402 msgid "No sensors detected." msgstr "Nem találhatók érzékelők." #: src/server/server.c:409 msgid "Failed to create Web server." msgstr "Nem sikerült létrehozni a webkiszolgálót." #: src/server/server.c:413 #, c-format msgid "Web server started on port: %d" msgstr "A webkiszolgáló elindult ezen a porton: %d" #: src/server/server.c:414 #, c-format msgid "WWW directory: %s" msgstr "WWW könyvtár: %s" #: src/server/server.c:415 #, c-format msgid "URL: http://localhost:%d" msgstr "URL: http://localhost:%d" #: src/server/server.c:425 msgid "Failed to activate logging of sensors." msgstr "Érzékelők naplózásának aktiválása meghiúsult." #: src/ui.c:84 msgid "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors" msgstr "A Psensor egy GTK+ alkalmazás a hardver érzékelőinek figyelésére" #: src/ui.c:87 msgid "" "Copyright(c) 2010-2013\n" "jeanfi@gmail.com" msgstr "" "Copyright(c) 2010-2013\n" "jeanfi@gmail.com" #: src/ui.c:90 msgid "About Psensor" msgstr "A Psensor névjegye" #: src/ui.c:93 msgid "Psensor Homepage" msgstr "A Psensor honlapja" #: src/ui.c:217 msgid "Failed to load Psensor icon." msgstr "Nem sikerült betölteni a Psensor ikont." #: src/ui_sensorlist.c:245 msgid "Select foreground color" msgstr "Előtérszín kiválasztása" #: src/ui_sensorlist.c:297 msgid "Sensor" msgstr "Érzékelő" #: src/ui_sensorlist.c:303 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/ui_sensorlist.c:309 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: src/ui_sensorlist.c:315 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: src/ui_sensorlist.c:322 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/ui_appindicator.c:106 msgid "_Show" msgstr "_Megjelenítés" #: src/ui_appindicator.c:107 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/ui_appindicator.c:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/ui_appindicator.c:116 msgid "S_ensor Preferences" msgstr "_Érzékelő beállításai" #: src/ui_appindicator.c:118 msgid "SensorPreferences" msgstr "Érzékelőbeállítások" #: src/ui_appindicator.c:122 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/ui_appindicator.c:129 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: src/ui_appindicator.c:220 #, c-format msgid "building menus failed: %s" msgstr "menük építése meghiúsult: %s" #: src/ui_notify.c:48 msgid "gettimeofday failed." msgstr "gettimeofday meghiúsult." #: src/ui_notify.c:77 msgid "Temperature alert" msgstr "Hőmérséklet riasztás" #: src/ui_notify.c:79 msgid "Fan alert" msgstr "Ventilátor riasztás" #: src/ui_sensorpref.c:248 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Érzékelő neve" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezés" #, fuzzy #~ msgid "Enable log of measures" #~ msgstr "Menü engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "slog_init: cannot open sensor log file: %s" #~ msgstr "A naplófájl megnyitása sikertelen: %s" #, fuzzy #~ msgid "slog_init: gettimeofday failed." #~ msgstr "gettimeofday meghiúsult." #, fuzzy #~ msgid "slog_write_sensors: gettimeofday failed." #~ msgstr "gettimeofday meghiúsult." #, fuzzy #~ msgid "Enable indicator" #~ msgstr "Engedélyezés"